近期有这样一部热门电影
饱具唐风美学,深含诗风古韵
光明网评价其:
“挥毫大唐盛衰史,泼墨长安万里情”
你知道是哪一部吗?
没错,它就是暑期爆火的《长安三万里》!
图源:豆瓣电影
《长安三万里》以唐为背景,讲述的是在安史之乱爆发数年后,吐蕃大军攻打西南,整个长安因战争而陷入混乱。困守孤城的高适向监军太监回忆起自己与李白的故事,电影就此展开……
据说电影里总共出现了48首诗词,你有没有想过这些诗词被翻译成西班牙语会是怎样的呢?现在跟随小编,一起来看看吉叶墨的译本吧。
《长安三万里》
吉列尔莫·达尼诺·里瓦托(西班牙语:Guillermo Dañino Ribatto,1929年12月2日—2023年1月2日),中文名吉叶墨,是秘鲁汉学家、翻译家、中国电影演员。
· 17岁加入基督学校修士会,毕业于秘鲁天主教大学,后赴巴黎社会科学高等学院深造。回国后在国立圣马科斯大学、天主教大学、利马大学等高校任教,讲授文学、语言学和符号学。
· 1979年,中国政府邀请他到中国教学。于是他先后在南京大学和北京对外经济贸易大学任教12年。期间致力于中国文化研究,直到2002年才回到秘鲁。
· 2004年译著出版了《白塔·唐诗一百首》,是中国古典文学作品选读之一。
吉叶墨
《别董大》
高适
千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知己,天下谁人不识君?
DESPEDIDA A DONG DA
Gao Shi
Mil leguas de nubes amarillas, blanco sol tenebroso.
Vientos del norte soplan sobre las ocas salvajes. Nieve alborotada.
No temas carecer de amigos en el futuro.
Bajo el vasto cielo, ¿quién no te conoce, caballero?
《登鹳雀楼》
王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
EN EL PABELLÓN DE LA CIGÜEÑA
Wang Zhihuan
El sol resplandeciente languidece apoyado en la montaña.
El río Amarillo desemboca raudo en el mar.
Por un horizonte de mil leguas
subo un piso más en el pabellón.
《静夜思》
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
AÑORANZA EN LA NOCHE SERENA
Li Bai
Ante mi lecho un charco de luz.
¿La escarcha cubre la tierra?
Levanto los ojos y contemplo la luna.
Bajo la cabeza y pienso en mi hogar.
《黄鹤楼》
崔颢
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
LA TORRE DE LA GRULLA AMARILLA
Cui Hao
El Inmortal voló a horcajadas de su grulla amarilla.
Vacía quedó la torre. No volverá jamás.
Mil años de nubes blancas.
Cielo apacible.
Discurre el río en calma. Se ilumina el llano de Hanyang.
Abunda la aromática hierba en el islote Yingwu.
Al caer la tarde, ¿dónde encuentro mi pueblo natal?
Ondas de niebla, ocultando el río, entristecen al viajero.
《过故人庄》
孟浩然
故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。
VISITO LA ALDEA DE UN AMIGO
Meng Haoran
El amigo prepara mijo amarillo con pollo.
Me invita a su casa campesina.
Verdes árboles abrazan al pueblo.
Montañas azules descienden hasta la muralla.
La ventana abierta mira al huerto,
con el vino charlamos de temas rurales.
Llegada la Fiesta del Doble Sol
volveré a contemplar los crisantemos.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
ACOMPAÑO A MENG HAORAN
HASTA GUANGLING
Li Bai
Despido al viejo amigo en la torre de la Grulla Amarilla.
Entre nubes de flores, el tercer mes, baja a Yanzhou.
Pincelada distante, una barca solitaria se desvanece en el azul.
Solo, el río Changjiang avanza a las fronteras del cielo.
《春晓》
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
AMANECER
Meng Haoran
Sueño de primavera. No advierto la madrugada.
Trinos por doquier.
Anoche, rumor de viento y lluvia.
¿Cuántas flores habrán caído?
《望岳》
杜甫
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生曾云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
CONTEMPLO EL MONTE TAI
Du Fu
¿Cómo describir el grandioso monte?
Desde Qi y Lu se aprecia su verdor infinito.
¡Qué privilegio disfrutar de tanta belleza!;
por el oeste aún es noche, la alborada ilumina el este.
Surgen capas de nubes estremeciendo mi corazón,
vuelven las aves extasiando mi vista.
Trepo a la cumbre que toca el cielo
y de una mirada abarco innumerables montañas como puntos.
《出塞》
王昌龄
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
POEMA CANTADO
Wang Chanling
Brillante luna de los Qin, murallas de los Han.
Tras recorrer mil leguas nadie regresa.
Si en Longcheng está el general volador,
las tropas de Hu no cruzarán el monte Yin.
《早发白帝城》
李白
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
SALGO DE BAIDI
Li Bai
Al partir por la mañana, Baidi entre nubes de colores.
Mil leguas a Jiangling en una vuelta del sol.
En las riberas no cesan los chillidos de los monos.
Ligero, nuestro bote cruza diez mil montes escarpados.
《子夜吴歌·秋歌》
李白
长安一片月,万户捣衣声。
秋风吹不尽,总是玉关情。
何日平胡虏,良人罢远征。
CANCIÓN DE MEDIANOCHE
Li Bai
En Chang’an, bajo un trozo de luna,
el ruido de mucha gente que golpea la ropa.
El viento de otoño no puede llevarse
los sentimientos de la Puerta de Jade.
¿Cuándo aplastaremos al enemigo?
¿Cuándo volverá el amado de tierras lejanas?
除了以上内容,
电影里还出现了
王维的《相思》、
李白的《行路难》、
岑参的《白雪歌送武判官归京》等诗词,
你能尝试翻译一下吗?
图源网络
封面、内文图片仅作分享使用,如涉及版权,请联系后台删除。
多掌握一门语言,就是为未来多增加一块竞争的砝码。
别徘徊!别彷徨了!
上大学之前的假期别浪费了~
戳上方二维码
学习免费课程=西语buff经验
每天学习,一点点
说不定未来的翻译官就是你!
友情链接:官方微博在线视频武汉欧亚外语培训学校
COPYRIGHT@2012-2024 咨询QQ:1781046156 微信客服:whoyakf 武汉市洪山区欧亚外语培训学校 版权所有 备案号:鄂ICP备16014962号